Привет Гость, Твоя группа: Гости, Сейчас на сайте 24.04.2024, 19:14
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: Kalle, Fullmetal  
Форум » Релизы » Субтитры » Звездная девочка Ёко Ямамото [ТВ] (Переведено.)
Звездная девочка Ёко Ямамото [ТВ]
wow_wДата: Вторник, 06.04.2010, 22:22 | Сообщение # 1

Сообщений: 206
Награды: 7
Репутация: 8
Статус: Offline

Звездная девочка Ёко Ямамото [ТВ] [1999]
Starship Girl Yamamoto Yohko TV

Soreyuke! Uchuu Senkan Yamamoto Yooko
Let's Go! Space Battleship Yamamoto Yohko
Soreyuke! Uchu Senkan Yamamoto Yohko
Go! Spaceship Girl Yohko Yamamoto
それゆけ!宇宙戦艦ヤマモト・ヨーコ
それゆけ!宇宙戦艦 ヤマモト・ヨーコ

Производство: Япония
Жанр: приключения, комедия, фантастика
Тип: ТВ (26 эп.), 24 мин.
Выпуск: c 04.04.1999 по 26.09.1999

Режиссёр: Симбо Акиюки
Автор оригинала: Сёдзи Такаси


Описание: 2999 год нашей эры. Человечество будущего отказалось от войн. Но проблемы из-за которых они возникали никуда не исчезли, и требовали выхода. Для разрешения конфликтов стали устраивать не смертельные сражения на космических кораблях. Пилотировать их, конечно же, стали школьницы из далёкого 1999 года.
Ямамото Ёко одна из избранных пилотов-школьниц, потеряв память, в результате несчастного случая на корабле ТА-29, возвращается в 1999 год, чтобы продолжить жизнь обычной ученицы средней школы. Однако медленно, но верно, воспоминания начинают возвращаться.
© Arytun



Перевод: Arytyn
Редактура: Kalle

на world-art
скачать равки
на рутрекере
скачать сабы на каге
wow_wДата: Среда, 21.04.2010, 00:16 | Сообщение # 16

Сообщений: 206
Награды: 7
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Arytun)
Каких фраз? Мне это очень важно.

я же писал мой русский желает лучшего, надо чтоб кто то знающий просмотрел, что то бросилось во время просмотра, но я незаписал
SergosДата: Среда, 21.04.2010, 10:49 | Сообщение # 17

Сообщений: 47
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
Я новый перевод не читал, но хотел бы чтоб приделживались овах.
Пускай будет Тера и ЕБП.
А кому не ясно вставим пояснения вверху сабами.
ArytunДата: Среда, 21.04.2010, 11:32 | Сообщение # 18
Сообщений: 16
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Всё-таки я не во всём буду придерживаться ОВАшек, японизмов (гайдзин и т. д.) и американизмов (гет реди, гейм оверов, насчёт "супер-страйк" кораблей ещё думаю и т. д.) в моём переводе не будет.
Адмирала будут звать не Рион, а Лион. Я прекрасно слышу Лион, и имя это гораздо распространённей.
Quote
Овашка переводилась в манере, приближенной скорее к подростковому
сленгу, нежели к классической литературе.

В моём переводе вы увидите строгие разграничения, дети будут общаться как дети, а взрослые со свойственным взрослым словарным запасом.
Также я не до конца определился с кем ребятня станет разговаривать на ВЫ, а с кем на ТЫ. Это касается обращений к высшим по званию (адмиралу и т. д.). Аяно очень уважительно разговаривает со своим дедом (тоже думаю). С Лоусоном, скорее всего, будут на ТЫ, в овашках по-японски они довольно нагло с ним общались.
Но я не против лёгкой подгонки субтитров дабером под себя. Только предупредите заранее о вносимых изменениях, если серьёзно будете редактировать мой текст, начав озвучку.


Сообщение отредактировал Arytun - Среда, 21.04.2010, 11:43
wow_wДата: Среда, 21.04.2010, 19:23 | Сообщение # 19

Сообщений: 206
Награды: 7
Репутация: 8
Статус: Offline
Вот вынул хардсаб из 11-26 серий:
Прикрепления: 8537258.rar (321.9 Kb)
evesnowflakeДата: Воскресенье, 25.04.2010, 22:48 | Сообщение # 20
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Arytun)
Естественно, за такое история вас не забудет, и вы будете увековечены в анналах саба, как сопереводчик или чел., вносивший правки.
Ну, я кстати корректором успела тоже поработать. Но славы и увековечивания своего имени не ищу, а просто пытаюсь помочь людям в том же что и мне самой нравится, вот и все. ag af
Тогда давайте уже так... шлите мне уже на мой и-мейл переводы (spf_girl@hotmail.com) , а я уже буду реактировать его. Так и быстрее будет и обоим удобнее, а то между двумя переводами может быть путаница. Все что что-то не так с переводом - или буду сама исправлять грамматические ошибки, или же если вообще перевод будет вызывать подозрение в правильности - буду в скобках рядом с ним писать тот перевод что по моему мнению правильный. О.к.? ad
wow_wДата: Понедельник, 26.04.2010, 00:48 | Сообщение # 21

Сообщений: 206
Награды: 7
Репутация: 8
Статус: Offline
по второй серии:
00:13:37,230 --> 00:13:39,400
...вот и получил тяжёлые раны. - может лучше "травмы", типа руки ноги поламала ему, а то раны наводят на мысль что жестоко искусала противника
--------------
00:16:22,230 --> 00:16:27,360
А, почти! Попробуй ещё! Расстояние 0,0001 секунд - непонятно почему растояние в секундах?
===========
третья серия:
00:01:38,130 --> 00:01:40,130
Ни из класса 1?.. - наверное "Ты из класса №1?.." или "Ты из первого класса?.." (может не класс а группа)
00:01:57,560 --> 00:01:59,560
Ямамото Ёко из класса 3. - может "Ямамото Ёко из класса №3" или тут лучше говорить не класса, а группы, ведь девченки по идее одногодоки.
00:03:14,720 --> 00:03:16,220 Раж уж я здесь. - опечатка надо з
00:03:47,050 --> 00:03:51,390 Обалдеть! Прямо как в комиксах. - в японке слышно манга, тогда "Обалдеть! Прямо как в манге"
00:15:01,510 --> 00:15:03,810
Внимание! Марш! - я так понимаю "Марш" это военная команда и она подается после "Бегом" в космосе и от школьниц ее слышать как минимум странно, в японке звучит как "гов" то есть изначально используется иностранное слово, надо другой вариант
ArytunДата: Понедельник, 26.04.2010, 20:03 | Сообщение # 22
Сообщений: 16
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote
00:13:37,230 --> 00:13:39,400
...вот и получил тяжёлые раны.

Если наводит на такую мысль, заменю.
Quote
00:16:22,230 --> 00:16:27,360
А, почти! Попробуй ещё! Расстояние 0,0001 секунд

Градус, минута, секунда - общепринятые единицы измерения плоских углов пространства.
Секунда – единица измерения углов, равная 1/3600 части градуса.

Quote
00:01:38,130 --> 00:01:40,130
Ни из класса 1?.. - наверное "Ты из класса №1?.." или "Ты из первого класса?.." (может не класс а группа)
00:01:57,560 --> 00:01:59,560
Ямамото Ёко из класса 3. - может "Ямамото Ёко из класса №3" или тут лучше говорить не класса, а группы, ведь девченки по идее одногодоки.

Термин группа обычно применяется в институтах, училищах, технарях и т. п. В школах - класс.
Цифра специально поставлена после слова "класс". (Из класса три?) Если бы мы подразумевали год обучения, цифра перешла бы в начало (Из третьего класса?).
В школах говорят, я из №5а группы?
Но всё же подумаю, финализируя первые 5 серий, возможно, перепишу, чтобы не возникало неправильных ассоциации.

Quote
00:03:47,050 --> 00:03:51,390 Обалдеть! Прямо как в комиксах.

Вы не поверите, но лет восемь назад я не знал, что такое манга. В живую ни разу не видел. А вариант "комиксы" (их я вижу в своей "деревне" на прилавках вот уже лет 10.) более распространённый термин в РФ. Пишем комиксы – уничтожаем японизм.)))
Комикс ( http://tolkslovar.ru/k6976.html ) - Серия комических, юмористических рисунков с краткими сопроводительными текстами, образующими связное повествование.
Ма́нга ( http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%B0 ) - японские комиксы.
Quote
00:15:01,510 --> 00:15:03,810
Внимание! Марш! - я так понимаю "Марш" это военная команда и она подается после "Бегом" в космосе и от школьниц ее слышать как минимум странно, в японке звучит как "гов" то есть изначально используется иностранное слово, надо другой вариант

Марш ( http://tolkslovar.ru/m2164.html ) - 1. Команда, приказ двигаться, идти
2. Употр. как команда к началу движения.
Там произносится "Get ready", что буквально с англ. переводится "приготовиться". Go (в разных сочетаниях имеет до 40 значений) в конкретном отрывке применяется как приказ к движению, вероятно, системе ИИ активировать двигатели Х))(ух, я нафантазировал). А может, просто пантуется, - скорее всего. Можно перевести, Вперёд! Пошёл! Взлёт! Отрыв! Газу! и другие синонимы. Или как Гагарин, "пое-е-е-ехали!"))) Какой предлагаете, если не нравится "Марш"?
Как насчёт "отрыв"? Вродь ничего звучит.
Спасибо за правки.

evesnowflake, оки, кину на мыло.

Quote
Но славы и увековечивания своего имени не ищу

Страна обязана знать своих героев!))

Кстати, качество ансаба... Когда две строки, которые можно произнести с нужной в данный момент интонацией за 4 секунды, светятся на экране 9 секунд (сжирают 4-6 слов с яп., передовая туманный смысл)... be Не знал бы я немножко японский, вообще ПОВЕСелИЛСЯ бы.

Сообщение отредактировал Arytun - Понедельник, 26.04.2010, 20:22
evesnowflakeДата: Вторник, 27.04.2010, 15:06 | Сообщение # 23
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Кстати, соглашусь Вовой, но "манга" лучше чем "комиксы". У мангак и вообще даже русской молодежи, которая будет смотреть этот сериал я практически 99% уверена (т.к. 100% не бывает) что все имеют понятие что такое манга! Слово "Комиксы" пошло от Американцев, а сериал то Яп.! Когда будем переводить что то типа "Человек-паук" то будем писать "комиксы", а пока переводим Яп. выпуски, то или "аниме" или "манга" уж извольте. :)
evesnowflakeДата: Вторник, 27.04.2010, 15:13 | Сообщение # 24
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Arytun)
Не знал бы я немножко японский, вообще ПОВЕСелИЛСЯ бы.

А ты знаешь Японский???? Классно!!!!
Я сама его учу на проф. уровне в универе, но сказать что я его знаю, только по просмотрам анимешек, не могу... Конечно 70% уже понимаю о чем вообще говорят в сериях, но все равно это не то. Пока что без сабов не могу. :) А так же знаю что Яп. язык совсем другой чем Русс. даже по построению предложений. Например предл. "Я пошла домой" в словах как их произносят и строят Яп. будет на самом деле "Домой пошла я" - т.е. задом на перед!!! :)
Не, это не попытка показать себя, а просто хотела блеснуть "талантом" переводчика и учащего Яп. яз... ag ad
evesnowflakeДата: Вторник, 27.04.2010, 15:17 | Сообщение # 25
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Arytun)
Go (в разных сочетаниях имеет до 40 значений) в конкретном отрывке применяется как приказ к движению

Тогда точный перевод будет не "Марш!" а "Вперед!" Слово "Марш" используется к движению самого человека, а в данном случае "Вперед!" более логично использовать, т.к. оно имеет двоякое значение и как к движению самого человека и как типа команда для начала работы с чем-то... В общем надеюсь вы поняли меня.
evesnowflakeДата: Вторник, 27.04.2010, 15:22 | Сообщение # 26
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Arytun)
00:01:38,130 --> 00:01:40,130
Ни из класса 1?

Думаю самое логичное тут употребить слова или "группа" (что самое логичное из всех) или как сама прошедшая армию в морских частях (ага, морячка я! :ag::ad: ) , я бы употребила слово "подразделение", но по моему это уже слишком длинно или вычурно...хотя вам виднее
evesnowflakeДата: Вторник, 27.04.2010, 18:18 | Сообщение # 27
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Arytun СРОЧНО высылай мне все переводы на мое мыло!!! Нужно проверить что там и как!!! ad Жду с нетерпением!!!
evesnowflakeДата: Вторник, 27.04.2010, 18:22 | Сообщение # 28
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Ах, да, и свяжись со мной как можно быстрее! Я занята тут с переводами, но пообещала быть корректором этого проэкта, так что чем быстрее мы вдвоем сделаем эти сабы, тем быстрее и лучше они будут. Спасибо и жду!!!
evesnowflakeДата: Вторник, 27.04.2010, 18:36 | Сообщение # 29
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Arytun)
Адмирала будут звать не Рион, а Лион

Кстати, насчет ЛИон не знаю, а вот франц. имя Леон довольно таки распространенно - а "И" и "Е" на слух часто можно спутать, так что чисто советую исправить на "Леон". ad af
evesnowflakeДата: Вторник, 27.04.2010, 18:37 | Сообщение # 30
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Если что, мое мыло - spf_girl@hotmail.com !!!!!
Форум » Релизы » Субтитры » Звездная девочка Ёко Ямамото [ТВ] (Переведено.)
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: