Привет Гость, Твоя группа: Гости, Сейчас на сайте 21.09.2017, 11:45
Страница 3 из 5«12345»
Модератор форума: Kalle, Fullmetal 
Форум » Релизы » Субтитры » Звездная девочка Ёко Ямамото [ТВ] (Переведено.)
Звездная девочка Ёко Ямамото [ТВ]
wow_wДата: Вторник, 06.04.2010, 22:22 | Сообщение # 1

Сообщений: 206
Награды: 7
Репутация: 8
Статус: Offline

Звездная девочка Ёко Ямамото [ТВ] [1999]
Starship Girl Yamamoto Yohko TV

Soreyuke! Uchuu Senkan Yamamoto Yooko
Let's Go! Space Battleship Yamamoto Yohko
Soreyuke! Uchu Senkan Yamamoto Yohko
Go! Spaceship Girl Yohko Yamamoto
それゆけ!宇宙戦艦ヤマモト・ヨーコ
それゆけ!宇宙戦艦 ヤマモト・ヨーコ

Производство: Япония
Жанр: приключения, комедия, фантастика
Тип: ТВ (26 эп.), 24 мин.
Выпуск: c 04.04.1999 по 26.09.1999

Режиссёр: Симбо Акиюки
Автор оригинала: Сёдзи Такаси


Описание: 2999 год нашей эры. Человечество будущего отказалось от войн. Но проблемы из-за которых они возникали никуда не исчезли, и требовали выхода. Для разрешения конфликтов стали устраивать не смертельные сражения на космических кораблях. Пилотировать их, конечно же, стали школьницы из далёкого 1999 года.
Ямамото Ёко одна из избранных пилотов-школьниц, потеряв память, в результате несчастного случая на корабле ТА-29, возвращается в 1999 год, чтобы продолжить жизнь обычной ученицы средней школы. Однако медленно, но верно, воспоминания начинают возвращаться.
© Arytun



Перевод: Arytyn
Редактура: Kalle

на world-art
скачать равки
на рутрекере
скачать сабы на каге
evesnowflakeДата: Вторник, 27.04.2010, 18:54 | Сообщение # 31
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Все, я получила сабы - первые 3 серии. Проверю и вышлю обратно!!! Если возникнут вопросы - напишу тут.
ArytunДата: Среда, 28.04.2010, 09:15 | Сообщение # 32
Сообщений: 16
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote
Тогда точный перевод будет не "Марш!" а "Вперед!" Слово "Марш" используется к движению самого человека, а в данном случае "Вперед!" более логично использовать, т.к. оно имеет двоякое значение и как к движению самого человека и как типа команда для начала работы с чем-то... В общем надеюсь вы поняли меня.

"Вперёд" уже занято другой космо-девочкой.
Quote
А ты знаешь Японский???? Классно!!!!

Мой словарный запас пока что ограничен 966 словами. Умею пользоваться словарём, но этот процесс не доставляет мне никакого удовольствия. Так что во время перевода каждой серии я туда заглядываю макс. 3-5 раз. Чаще только если кто-то начинает оспаривать правильность передачи смысла в переводе.
Quote
Кстати, соглашусь Вовой, но "манга" лучше чем "комиксы". У мангак и вообще даже русской молодежи, которая будет смотреть этот сериал я практически 99% уверена (т.к. 100% не бывает) что все имеют понятие что такое манга!

Мои знакомые не интересующиеся Японией не знают, что такое манга. А комиксы - знают. Это вопрос вкуса. Мой перевод рассчитан на обычного, не увлекающегося аниме, человека. Данный вопрос можно отнести к разделу "вкусовщина".
Quote
Слово "Комиксы" пошло от Американцев, а сериал то Яп.! Когда будем переводить что то типа "Человек-паук" то будем писать "комиксы", а пока переводим Яп. выпуски, то или "аниме" или "манга" уж извольте. :)

С таким же успехом можно добавить именные суффиксы и т. п. Раз уж это яп. аниме... Я перевожу для русскоязычного населения совершенно не имеющего представления ни о япон. культуре, ни о языке.
Quote
СРОЧНО высылай

Выслал 26 числа. Почту мою уже знаешь. Если что, пиши в ЛС на реакторе.
wow_wДата: Среда, 28.04.2010, 23:08 | Сообщение # 33

Сообщений: 206
Награды: 7
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Arytun)
Кстати, соглашусь Вовой, но "манга" лучше чем "комиксы". У мангак и вообще даже русской молодежи, которая будет смотреть этот сериал я практически 99% уверена (т.к. 100% не бывает) что все имеют понятие что такое манга!

Мои знакомые не интересующиеся Японией не знают, что такое манга. А комиксы - знают. Это вопрос вкуса. Мой перевод рассчитан на обычного, не увлекающегося аниме, человека. Данный вопрос можно отнести к разделу "вкусовщина".

подход не правильный, может и не знают зато будет повод разузнать что за слово такое, мы за правильный перевод, а то так дойдем до того что вместо саке будем писать водка.

ArytunДата: Четверг, 29.04.2010, 10:59 | Сообщение # 34
Сообщений: 16
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote
может, и не знают, зато будет повод разузнать, что за слово такое

Видите ли, слово "манга" очень похоже на "манго" (Тропическое вечнозеленое плодовое дерево семейства сумаховых с ароматными сладкими плодами). Не знающий человек, подумает или о нём (мой отец, пара клиентов по работе), или посчитает, что у переводчика косоглазие, и он опечатался. ag
Когда мы слышим не знакомое слово, бежим в словарь смотреть его значение? Нет, конечно.
Не будем начинать "священную войну". Моё мнение останется прежним.
Впрочем, если дабер посчитает нужным, я не возражаю в применении термина "манга", но в саб. версии будет - "комикс".

Хотя подумайте ещё десять раз, прежде чем решиться на даб. Сериал, мягко говоря, отличается от ОВАшек. Может, вам и не понравиться. Рисовка, общий настрой сериала гораздо серьёзней. Упор сделан не на юмор, а на сюжет. В общем, изменений достаточно. Это совсем другое аниме, а 26 серий - всё-таки не шутка. ae

Quote
а то так дойдем до того что вместо саке будем писать водка.

Если переводчик захочет, то может написать водка. Это не будет считаться ошибкой. Как и вместо рамена, писать макароны. Гамбургер - бутерброд. Моэ - секси, прелесть, фетиш. Цундере, яндере, юрийщица, яойщики, панцу, ни, нэ-чаны, бисёдзё, именные суффиксы оборотов немало. Вы знаете все? Это не ошибка, - это адаптация перевода под аудиторию.


Сообщение отредактировал Arytun - Четверг, 29.04.2010, 11:02
evesnowflakeДата: Четверг, 29.04.2010, 11:56 | Сообщение # 35
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Arytun)
Если переводчик захочет, то может написать водка. Это не будет считаться ошибкой. Как и вместо рамена, писать макароны. Гамбургер - бутерброд. Моэ - секси, прелесть, фетиш. Цундере, яндере, юрийщица, яойщики, панцу, ни, нэ-чаны, бисёдзё, именные суффиксы оборотов немало. Вы знаете все? Это не ошибка, - это адаптация перевода под аудиторию.

При всем уважении вы не можете переводить как вам того заблагорассудиться. На первом месте стоит именно сама уникальность Яп. культуры. Так что если у человека будут непонятки - далеко идти не надо - на реакторе об этом вдоволь позаботились. Я сама лично офигела от слова "водка" вместо "саке". Водка это слово чисто русское, а саке - Яп. Так что давайте немного уважать тех кто выпускал этот сериал. Например в Амер. сабах я ни разу не увидела что бы настолько круто меняли "под себя" текс! Т.е. все Японизмы как "моэ", "сакэ", "рамэн" и т.д. оставляют! Это типа "святого"! Поймите тоже, это тоже самое что нашего бы "ежик в тумане" в Лат. Америке назвали бы под себя "выхухоль в отрыве" ag ai ! Или Американцы "матрешку" -> "русская Барби" ag ! Думаю никто бы подобного оборота не понял бы! Как думаете. Так что некоторые вещи стоит не трогать!
evesnowflakeДата: Четверг, 29.04.2010, 12:07 | Сообщение # 36
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Arytun)
Цундере, яндере, юрийщица, яойщики, панцу, ни, нэ-чаны, бисёдзё, именные суффиксы оборотов немало.

"Редкие" слова конечно можно перевести, т.к. я даже некоторых оборотов не знаю, но всем известные вещи не стоит!!!
ArytunДата: Четверг, 29.04.2010, 12:30 | Сообщение # 37
Сообщений: 16
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
evesnowflake, а я не писал редкие. Это стандартный багаж отаку.
"Манга" всем известное? А теперь звоним 5-ти друзьям и спрашиваем, что такое манга? Друзья не должны увлекаться аниме.
Quote
переводить как вам того заблагорассудиться.

Манга в русскоязычных субтитрах нередко переводится, как комикс.
Как я уже сказал, если дабер хочет, пусть говорит манга, в сабах будет комикс.
Спор беспочвенен. В своих переводах я применял как мангу, так и комиксы. Это условные синонимы, и не имеют ничего общего с отсебятиной.


Сообщение отредактировал Arytun - Четверг, 29.04.2010, 12:31
wow_wДата: Четверг, 29.04.2010, 23:48 | Сообщение # 38

Сообщений: 206
Награды: 7
Репутация: 8
Статус: Offline
Arytun,
давай сойдемся на том, что коррекция проводится именно для последующего озвучивания, и я как раз поддерживаю позицию evesnowflake, тем более что ты выкладываешь свою версия на каге и арру, правленая же версия пойдет в первую очередь под озвучивание.
И я скажу что если аниме серозное то для меня это не помеха, а как раз наоборот, тем будет интересней его смотреть
evesnowflakeДата: Воскресенье, 02.05.2010, 20:04 | Сообщение # 39
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
В общем сойдемся на том, что я буду делать коррекцую саббов как для озвучки. Вот и все. Я не имею ничего против самого переводчика, но это как писать научную работу - свое мнение ты оставляешь при себе и пишешь как от 3его лица. Тоже самое я думаю происходит и с сабами - нельзя их под "себя" подгонять или под друзей, которые не знают что это такое. Я вот не знала же тоже что это такое в начале, как в прочем и все мы, и ничего, захотела - узнала, когда заинтересовало! Так что нужен только интерес и хотение. Для чего переводить сабы типа как для тех кто не знает мангу и не заинтересован в ней, если и в будущем, в большинстве случаев они не заинтересуются этим, а выглядеть будет, давай скажем честно, не очень, плоско! Так что давайте не будем заного изобретать велосипед! ad
ArytunДата: Воскресенье, 02.05.2010, 23:29 | Сообщение # 40
Сообщений: 16
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote
Тоже самое я думаю происходит и с сабами - нельзя их под "себя" подгонять или под друзей, которые не знают что это такое.

Сабы нужно подгонять под аудиторию, на которую они рассчитываются. А вот аудиторию (книгофилы, деревенский парень Вася, закоренелый отаку) выбирает переводчик.
Quote
Так что давайте не будем заного изобретать велосипед!

Я ничего не изобретал. Тотальную русификацию вы можете увидеть в лицензионных аниме или у некоторых анимешек групп [Antravoco], [Dreamers Team].
Кстати об [Antravoco], обратите внимание на 3 серию замечательного сериала "Ichiban Ushiro no Daimaou" "манга" переведена как "комикс". В моём сериале "You're Under Arrest: Full Throttle" я применял умеренную японизацию "манга", именные суффиксы, некоторые слова писал на яп., поясняя их значение комментом. В "Seitokai no Ichizon" применял вместо "манги" "комиксы", оставив именные суффиксы.
Уровень японизации в переводе - это личное дело переводчика, и не вопрос для споров. Ещё раз повторюсь, это не отсебятина.
Вам сюда "Русификация vs. Японизация"
http://fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=12725&start=0
Вопрос стар как мир. В обеих позициях есть свои "+" и "-".
Зы: Если на вашем сайте незя ссылки на другие кидать, тогда извиняйте. Моя не нашёль правил на сайте.))


Сообщение отредактировал Arytun - Воскресенье, 02.05.2010, 23:39
evesnowflakeДата: Понедельник, 03.05.2010, 03:00 | Сообщение # 41
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
В общем я пас, надоело...все равно не слушают. Только Русские по моему такое могут как тотальная "Руссификация против Японизации" (а я кстати не русская и не считаю себя таковой, так как живу в Израиле с детских лет)... Все им нужно "под себя" ,"всех под одну гребенку переделать" пытаются. Нет что бы хоть раз что то оставить как есть... в общем ладно, проехали... ac Если будут вопросы по поводу перевода как самого контента, то все вопросы пусть не ко мне, понятное дело. ac bb

Сообщение отредактировал evesnowflake - Понедельник, 03.05.2010, 03:03
sergej80Дата: Понедельник, 03.05.2010, 18:57 | Сообщение # 42

Сообщений: 967
Награды: 10
Репутация: 9
Статус: Offline
Дааааааа в эту дискуссию я изначально не "встревал" и думаю сейчас немного лишнее то что я отписываюсь , но надо))))

я ваще сабами работать не умею , правописание у меня убогое((, всё что пробую озвучить , только для небольшого круга людей что рады слушать мой голос, но при этом всегда рад озвучивать всё что просят, так вот к чему это я ... ах да

... если в сабах написано слово которое меня смущает как-то, то бывает я при назвучивание (неосознанно, как-то само получается) заменяю его и думю что многие войсеры так делают... поэтому если вы готовите для озвучки сабы , то в результате может получиться немного не то что вы написали в сабах... и чтоб нерастраивать переводчиков всегда стараюсь написать в просьбе об использовании сабов для озвучки о том что возможно не будит слово в слово .... и всё это я пишу к тому что очень редко вижу чтоб переводчики сорились по поваоду таких мелачей.... просто в таких ситуациях появляются два перевода... вот и всё..))) несортись ))))) просто сделайте два перевода, один основной и один редактированный, а звукарь уже выберет какой перевод больше ему понравился))))


По совету решил оставить озвучку, буду работать со звуком и прочее... ,,, незнаю где это написать, пишу тут.
evesnowflakeДата: Вторник, 04.05.2010, 04:13 | Сообщение # 43
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (sergej80)
sergej80

Я вообще то так и думала с самого начала, но по ходу первый переводчик вообще то расчитывает что его сабы пойдут не только на озвучку а и просто как саббы на видео! И мы не соримся! ag Это же смешно из за такого сориться, но все равно да, некоторое непонимание возникло. Просто когда все члены команды говорят переводчику одно, а он делает только то как ему удобно и кажется правильным - я думаю что так не правильно = "работая с коммандой - работай с коммандой, а не с самим собой"... вот так, вроде бы...

Перевод сам неплох, и я даже первую серию практически в ней ничего не меняла, но вот из за таких мелочей, которые мы тут уже обсудили, и возник "сыр бор".... ac

ArytunДата: Вторник, 04.05.2010, 09:18 | Сообщение # 44
Сообщений: 16
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (evesnowflake)
Просто, когда все члены команды говорят переводчику одно, а он делает только то, как ему удобно и кажется правильным - я думаю что так не правильно = "работая с командой - работай с командой, а не с самим собой"... вот так, вроде бы...

Здесь вопрос в опыте. Был бы это мой первый перевод, я бы был гораздо згаворчивее. А в своём нынешнем состоянии отлично различаю вкусовщину от ошибок. Могу согласиться с правкой, а могу и отказать. Почему не соглашаюсь я подробно обосновал, привёл примеры, выписал определения, дал ссылки.
Quote (evesnowflake)
его сабы пойдут не только на озвучку а и просто как саббы на видео!

Совершенно верно, я взялся не конкретно для озвучки, а лишь потому, что хороший сериал не имеет перевода. Озвучка моих переводов, как зрителя, меня мало интересует (Хотя для ознакомления всё равно скачиваю). И дело не в даберах, а в том, что, переведя, при повторном просмотре я смотрю только чистые равки, ибо лучше родных голос сейю нет ничего, особенно, когда ты полностью понимаешь текст.
Quote (evesnowflake)
Перевод сам неплох, и я даже первую серию практически в ней ничего не меняла,

Жду, очень хочу посмотреть, что изменила. Можно и по одной серии слать, собираюсь начать финализацию первых серий.
Для связи со мной http://rutracker.org - arytyn, fansubs.ru - arytyn, animereactor.ru - Arytun, art2112@inbox.ru.
Quote (sergej80)
сделайте два перевода, один основной и один редактированный,

Вот только чтобы эти редактированные субтитры в сети (общем доступе) я случайно не увидел. Дабер при озвучке может изменять как ему удобно (при серьёзном изменении лучше сообщить), но субтитры моего производства кем-то изменённые без моего согласия появляться в общем доступе не должны, а то обижусь. ae
wow_wДата: Вторник, 04.05.2010, 10:43 | Сообщение # 45

Сообщений: 206
Награды: 7
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Arytun)
Вот только чтобы эти редактированные субтитры в сети (общем доступе) я случайно не увидел. Дабер при озвучке может изменять как ему удобно (при серьёзном изменении лучше сообщить), но субтитры моего производства кем-то изменённые без моего согласия появляться в общем доступе не должны, а то обижусь.

уточните что имеете ввиду под сетью, эти сабы будут выложены у нас на сайте, ни на каге ни на рутрекер они не будут выкладыватся, на арру будет вылодена озвучка, но там щас напрягают и заставляют добавлять сабы именно по которым делалась озвучка так как были нехорошие преценденты, возможно там саб будет вшит в матрешку, но ни в коем случае не будет выкладыватся отдельно.
На рутрекер я предлагаю Вам после выхода озвучки добавить звуковую дорожку, тогда раздача станет мульти и все вопросы автоматически снимутся
Форум » Релизы » Субтитры » Звездная девочка Ёко Ямамото [ТВ] (Переведено.)
Страница 3 из 5«12345»
Поиск: