Проблемы с субтитрами и переводом
|
|
Kalle | Дата: Воскресенье, 28.03.2010, 08:57 | Сообщение # 1 |
Сообщений: 35
Награды: 7
Репутация: 5
Статус: Offline
| Тема создана для обмена опытом и его отсутствием. Бывает, что натыкаешься в тексте на супер-пупер идиоматическое выражение, а умные знающие люди оффлайн. Вот сюда можно записывать проблемы, ожидая появления ответов.
Сообщение отредактировал Kalle - Воскресенье, 28.03.2010, 08:58 | |
| |
Buble | Дата: Понедельник, 29.03.2010, 12:25 | Сообщение # 2 |
Сообщений: 43
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
| Так, мне вот тут стало кое что интересно, как по русски "Headlock", можно ли перевести одним словом. то есть что это я знаю, а вот слова не подберу. Как токовой, это когда в драке обхватывают шею...
| |
| |
Buble | Дата: Понедельник, 29.03.2010, 14:26 | Сообщение # 3 |
Сообщений: 43
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
| вот в этом вся и проблема =) захват может быть и руки, и наги и еще много чего... но я тоже именно к этому и пришёл =) правда сейчас мне интересно как допустим переводить выражение "Ultimate technique" . как и раньше не помню русского аналога. смысл понятен - супер пупер не превзойдённая гига какая-то там техника . ну вот почему-то сознание не позволяет написать "лучшая" или там "не превзойдённая" слава кажется не достаточно сильными .
Сообщение отредактировал Buble - Понедельник, 29.03.2010, 14:26 | |
| |
Kalle | Дата: Понедельник, 29.03.2010, 16:22 | Сообщение # 4 |
Сообщений: 35
Награды: 7
Репутация: 5
Статус: Offline
| Думаю, что headlock - известный в спортивных кругах термин. Надо смотреть по контексту. Если в анимэхе кто-то кому-то говорит, например: "Какой классный классный хэдлок он применил", - то, думаю, можно так и написать русскими буквами. А в notes наверху написать объяснение, что хэдлок - бросок через спину захватом руки и шеи, но это на твоё усмотрение. Вряд ли войсер успеет озвучить эти ремарки.
Сообщение отредактировал Kalle - Понедельник, 29.03.2010, 16:30 | |
| |
Kalle | Дата: Понедельник, 29.03.2010, 16:26 | Сообщение # 5 |
Сообщений: 35
Награды: 7
Репутация: 5
Статус: Offline
| Ultimate technique - техника "по последнему слову" )) По-нашему, сверхновая техника, сверхновый метод, приём... ultimate sacrifice - может быть, последняя жертва?
Сообщение отредактировал Kalle - Понедельник, 29.03.2010, 16:29 | |
| |
KroshkaRu | Дата: Понедельник, 29.03.2010, 17:09 | Сообщение # 6 |
Сообщений: 137
Награды: 13
Репутация: 6
Статус: Offline
| Да, что-то в этом роде, но там вообще, скорее, последнее усилие (или невероятное усилие, или герой преодолевает себя)... По контексту, герой совершает "ultimate sacrifice", превращается в кого-то там и спасает мир))).
Сообщение отредактировал KroshkaRu - Понедельник, 29.03.2010, 17:11 | |
| |
Buble | Дата: Понедельник, 29.03.2010, 17:46 | Сообщение # 7 |
Сообщений: 43
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
| Кстати насчёт "Ultimate sacrifice" Могу сказать что это можно перевести как "абсолютная жертва" ну это в том случае если герой погибает или остается таким
Сообщение отредактировал Buble - Понедельник, 29.03.2010, 17:47 | |
| |
Buble | Дата: Четверг, 15.04.2010, 00:52 | Сообщение # 8 |
Сообщений: 43
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
| Так, хм, вот такой вопрос... как переводить иностранцев??? чел начинает выкрикивать типо на английском , но я то с него и перевожу... в принципе получается что и то что он говорит и в сабах появляется "Why!?" и у меня дилема, оставить его так или всё таки написать по русски...
| |
| |
sergej80 | Дата: Четверг, 15.04.2010, 01:02 | Сообщение # 9 |
Сообщений: 967
Награды: 10
Репутация: 9
Статус: Offline
| переводи))) так как при озвучке это можно и сабами сделать ... , а можно и озвучить... , но пока всегда озвучивал (лично я)... хоть и становилось не совсем заметно что говорят в оригинале на другом языке, но смотрибельно и понятно о чём речь))))
По совету решил оставить озвучку, буду работать со звуком и прочее... ,,, незнаю где это написать, пишу тут.
| |
| |
Buble | Дата: Пятница, 16.04.2010, 12:50 | Сообщение # 10 |
Сообщений: 43
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
| Яснинько
| |
| |