Свод правил для "Кандидатов в участники" группы SеM&Кº
Общие положения:
1. Кандидат - человек, который внёс свою кандидатуру на рассмотрение для вступления в группу SeM&K°, прошедший собеседование с координатором группы и одним и более участником группы. См. 10 пункт правил 2. Кандидат получает статус "Участник Группы" только после прохождения стажировки. См. 9 пункт правил 3. На кандидата не распространяется 14 пункт правил. У кандидата должен быть только один проект, который он обязан закончить. Исключительным является случай участия в многоголосном проекте группы SeM&K°. 4. На время стажировки к кандидату прикрепляется один из участников группы, который будет следить за ходом и качеством выполняемой работы.
Обязанности и права Кандидата в Участники
5. Обязаности: - Соблюдать правила группы СеМ . - прислушиваться к мнению своего "наставника" и других Участников, выполнять их указания, если они обоснованы и помогут учлучшить качество выполняемой работы. - по первому требованию наставника или координатора группы предоставить отчёт о ходе выполнения работ. - заранее сообщать о своём отъезде или долгом отсутствии в сети. Исключения могут быть в случае непредвиденных обстоятельств, таких как болезнь и т.п. 6. Права кандидата: - кандидат вправе обратиться за помощью не только к "наставнику", но и любому другому участнику группы. - кандидат вправе сам выбрать проект, по которому он будет стажироваться. При этом длительность проекта должна быть не менее 6 эпизодов по 25 минут и не более 26 эпизодов по 25 минут (либо проект может быть с другим количеством эпизодов, но длительность должна быть эквивалентна прописанной выше).
- Плохая дикция- это не беда, её можно исправить. Дефекты речи же к юношескому возрасту уже не исправить и можно лишь сгладить. Поэтому адекватно оценивайте свои силы. - Если вы хотите серьёзно заниматься озвучиванием, то должны понимать, что это увлечение, в конце концов, потребует затрат на оборудование. - Войсер должен уважать труд переводчика и зачитывать его "никнейм" или/и название группы, если он в таковой состоит.
- Переводчик обязан знать не только иностранный язык, но и русский (фразы должны быть построены грамотно, не должны быть нарушены логические связи в тексте, а сам текст дне должен содержать орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок). -Переводчик должен понимать, что его субтитры будут, скорее всего, "взяты" для озвучки, поэтому он не должен строить слишком сложные, информационно перегруженные предложения (лучше заменять более простыми аналогами). - Переводчик не должен зацикливаться на "оформлении" конечного продукта (субтитров), он должен максимально качественно сделать свою "работу" - перевод.
- человек, который сводит дорожку, записанную войсером, с оригинальной, для совпадения и синхронизации фраз. - таймер должен убирать "дубли" и прочие части записи из дорожки войсера, которые не относятся к оригинальной аудиозаписи, а так же отсылать фразы, которые в силу тех или иных обстоятельств не вышли у войсера или были с неисправимым браком, на так называемые "переговоры".
- Человека, работающего со звуком (в некоторых случаях он берёт на себя и роль таймера (см.выше)), называют технарём. Через "руки" технаря проходят дорожки с записью войсеров, и его работа -максимально улучшить качество записанного звука. - Технарь не должен всё знать. Всё постигается с опытом, но базовые знания желательны (какие программы для обработки существуют, простейший набор плагинов для обработки). Остальному можно и научится. Главное -желание. - Технарь должен стараться убирать все недочёты в дорожке войсера, но обязательно нужно соблюдать баланс между степенью очистки дороги от недостатков и общим качеством получаемой после такой очистки дороги.