Звездная девочка Ёко Ямамото [ТВ]
|
|
wow_w | Дата: Вторник, 06.04.2010, 22:22 | Сообщение # 1 |
Сообщений: 206
Награды: 7
Репутация: 8
Статус: Offline
| Звездная девочка Ёко Ямамото [ТВ] [1999] Starship Girl Yamamoto Yohko TV Soreyuke! Uchuu Senkan Yamamoto Yooko Let's Go! Space Battleship Yamamoto Yohko Soreyuke! Uchu Senkan Yamamoto Yohko Go! Spaceship Girl Yohko Yamamoto それゆけ!宇宙戦艦ヤマモト・ヨーコ それゆけ!宇宙戦艦 ヤマモト・ヨーコ
Производство: Япония Жанр: приключения, комедия, фантастика Тип: ТВ (26 эп.), 24 мин. Выпуск: c 04.04.1999 по 26.09.1999
Режиссёр: Симбо Акиюки Автор оригинала: Сёдзи Такаси
Описание: 2999 год нашей эры. Человечество будущего отказалось от войн. Но проблемы из-за которых они возникали никуда не исчезли, и требовали выхода. Для разрешения конфликтов стали устраивать не смертельные сражения на космических кораблях. Пилотировать их, конечно же, стали школьницы из далёкого 1999 года. Ямамото Ёко одна из избранных пилотов-школьниц, потеряв память, в результате несчастного случая на корабле ТА-29, возвращается в 1999 год, чтобы продолжить жизнь обычной ученицы средней школы. Однако медленно, но верно, воспоминания начинают возвращаться. © Arytun
Перевод: Arytyn Редактура: Kalle
на world-art скачать равки на рутрекере скачать сабы на каге
| |
| |
wow_w | Дата: Среда, 21.04.2010, 00:16 | Сообщение # 16 |
Сообщений: 206
Награды: 7
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (Arytun) Каких фраз? Мне это очень важно. я же писал мой русский желает лучшего, надо чтоб кто то знающий просмотрел, что то бросилось во время просмотра, но я незаписал
| |
| |
Sergos | Дата: Среда, 21.04.2010, 10:49 | Сообщение # 17 |
Сообщений: 47
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
| Я новый перевод не читал, но хотел бы чтоб приделживались овах. Пускай будет Тера и ЕБП. А кому не ясно вставим пояснения вверху сабами.
| |
| |
Arytun | Дата: Среда, 21.04.2010, 11:32 | Сообщение # 18 |
Сообщений: 16
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
| Всё-таки я не во всём буду придерживаться ОВАшек, японизмов (гайдзин и т. д.) и американизмов (гет реди, гейм оверов, насчёт "супер-страйк" кораблей ещё думаю и т. д.) в моём переводе не будет. Адмирала будут звать не Рион, а Лион. Я прекрасно слышу Лион, и имя это гораздо распространённей. Quote Овашка переводилась в манере, приближенной скорее к подростковому сленгу, нежели к классической литературе. В моём переводе вы увидите строгие разграничения, дети будут общаться как дети, а взрослые со свойственным взрослым словарным запасом. Также я не до конца определился с кем ребятня станет разговаривать на ВЫ, а с кем на ТЫ. Это касается обращений к высшим по званию (адмиралу и т. д.). Аяно очень уважительно разговаривает со своим дедом (тоже думаю). С Лоусоном, скорее всего, будут на ТЫ, в овашках по-японски они довольно нагло с ним общались. Но я не против лёгкой подгонки субтитров дабером под себя. Только предупредите заранее о вносимых изменениях, если серьёзно будете редактировать мой текст, начав озвучку.
Сообщение отредактировал Arytun - Среда, 21.04.2010, 11:43 | |
| |
wow_w | Дата: Среда, 21.04.2010, 19:23 | Сообщение # 19 |
Сообщений: 206
Награды: 7
Репутация: 8
Статус: Offline
| Вот вынул хардсаб из 11-26 серий:
| |
| |
evesnowflake | Дата: Воскресенье, 25.04.2010, 22:48 | Сообщение # 20 |
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
| Quote (Arytun) Естественно, за такое история вас не забудет, и вы будете увековечены в анналах саба, как сопереводчик или чел., вносивший правки. Ну, я кстати корректором успела тоже поработать. Но славы и увековечивания своего имени не ищу, а просто пытаюсь помочь людям в том же что и мне самой нравится, вот и все. Тогда давайте уже так... шлите мне уже на мой и-мейл переводы (spf_girl@hotmail.com) , а я уже буду реактировать его. Так и быстрее будет и обоим удобнее, а то между двумя переводами может быть путаница. Все что что-то не так с переводом - или буду сама исправлять грамматические ошибки, или же если вообще перевод будет вызывать подозрение в правильности - буду в скобках рядом с ним писать тот перевод что по моему мнению правильный. О.к.?
| |
| |
wow_w | Дата: Понедельник, 26.04.2010, 00:48 | Сообщение # 21 |
Сообщений: 206
Награды: 7
Репутация: 8
Статус: Offline
| по второй серии: 00:13:37,230 --> 00:13:39,400 ...вот и получил тяжёлые раны. - может лучше "травмы", типа руки ноги поламала ему, а то раны наводят на мысль что жестоко искусала противника -------------- 00:16:22,230 --> 00:16:27,360 А, почти! Попробуй ещё! Расстояние 0,0001 секунд - непонятно почему растояние в секундах? =========== третья серия: 00:01:38,130 --> 00:01:40,130 Ни из класса 1?.. - наверное "Ты из класса №1?.." или "Ты из первого класса?.." (может не класс а группа) 00:01:57,560 --> 00:01:59,560 Ямамото Ёко из класса 3. - может "Ямамото Ёко из класса №3" или тут лучше говорить не класса, а группы, ведь девченки по идее одногодоки. 00:03:14,720 --> 00:03:16,220 Раж уж я здесь. - опечатка надо з 00:03:47,050 --> 00:03:51,390 Обалдеть! Прямо как в комиксах. - в японке слышно манга, тогда "Обалдеть! Прямо как в манге" 00:15:01,510 --> 00:15:03,810 Внимание! Марш! - я так понимаю "Марш" это военная команда и она подается после "Бегом" в космосе и от школьниц ее слышать как минимум странно, в японке звучит как "гов" то есть изначально используется иностранное слово, надо другой вариант
| |
| |
Arytun | Дата: Понедельник, 26.04.2010, 20:03 | Сообщение # 22 |
Сообщений: 16
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
| Quote 00:13:37,230 --> 00:13:39,400 ...вот и получил тяжёлые раны. Если наводит на такую мысль, заменю. Quote 00:16:22,230 --> 00:16:27,360 А, почти! Попробуй ещё! Расстояние 0,0001 секунд Градус, минута, секунда - общепринятые единицы измерения плоских углов пространства. Секунда – единица измерения углов, равная 1/3600 части градуса. Quote 00:01:38,130 --> 00:01:40,130 Ни из класса 1?.. - наверное "Ты из класса №1?.." или "Ты из первого класса?.." (может не класс а группа) 00:01:57,560 --> 00:01:59,560 Ямамото Ёко из класса 3. - может "Ямамото Ёко из класса №3" или тут лучше говорить не класса, а группы, ведь девченки по идее одногодоки. Термин группа обычно применяется в институтах, училищах, технарях и т. п. В школах - класс. Цифра специально поставлена после слова "класс". (Из класса три?) Если бы мы подразумевали год обучения, цифра перешла бы в начало (Из третьего класса?). В школах говорят, я из №5а группы? Но всё же подумаю, финализируя первые 5 серий, возможно, перепишу, чтобы не возникало неправильных ассоциации. Quote 00:03:47,050 --> 00:03:51,390 Обалдеть! Прямо как в комиксах. Вы не поверите, но лет восемь назад я не знал, что такое манга. В живую ни разу не видел. А вариант "комиксы" (их я вижу в своей "деревне" на прилавках вот уже лет 10.) более распространённый термин в РФ. Пишем комиксы – уничтожаем японизм.))) Комикс ( http://tolkslovar.ru/k6976.html ) - Серия комических, юмористических рисунков с краткими сопроводительными текстами, образующими связное повествование. Ма́нга ( http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%B0 ) - японские комиксы. Quote 00:15:01,510 --> 00:15:03,810 Внимание! Марш! - я так понимаю "Марш" это военная команда и она подается после "Бегом" в космосе и от школьниц ее слышать как минимум странно, в японке звучит как "гов" то есть изначально используется иностранное слово, надо другой вариант Марш ( http://tolkslovar.ru/m2164.html ) - 1. Команда, приказ двигаться, идти 2. Употр. как команда к началу движения. Там произносится "Get ready", что буквально с англ. переводится "приготовиться". Go (в разных сочетаниях имеет до 40 значений) в конкретном отрывке применяется как приказ к движению, вероятно, системе ИИ активировать двигатели Х))(ух, я нафантазировал). А может, просто пантуется, - скорее всего. Можно перевести, Вперёд! Пошёл! Взлёт! Отрыв! Газу! и другие синонимы. Или как Гагарин, "пое-е-е-ехали!"))) Какой предлагаете, если не нравится "Марш"? Как насчёт "отрыв"? Вродь ничего звучит. Спасибо за правки. evesnowflake, оки, кину на мыло. Quote Но славы и увековечивания своего имени не ищу Страна обязана знать своих героев!)) Кстати, качество ансаба... Когда две строки, которые можно произнести с нужной в данный момент интонацией за 4 секунды, светятся на экране 9 секунд (сжирают 4-6 слов с яп., передовая туманный смысл)... Не знал бы я немножко японский, вообще ПОВЕСелИЛСЯ бы.
Сообщение отредактировал Arytun - Понедельник, 26.04.2010, 20:22 | |
| |
evesnowflake | Дата: Вторник, 27.04.2010, 15:06 | Сообщение # 23 |
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
| Кстати, соглашусь Вовой, но "манга" лучше чем "комиксы". У мангак и вообще даже русской молодежи, которая будет смотреть этот сериал я практически 99% уверена (т.к. 100% не бывает) что все имеют понятие что такое манга! Слово "Комиксы" пошло от Американцев, а сериал то Яп.! Когда будем переводить что то типа "Человек-паук" то будем писать "комиксы", а пока переводим Яп. выпуски, то или "аниме" или "манга" уж извольте. :)
| |
| |
evesnowflake | Дата: Вторник, 27.04.2010, 15:13 | Сообщение # 24 |
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
| Quote (Arytun) Не знал бы я немножко японский, вообще ПОВЕСелИЛСЯ бы. А ты знаешь Японский???? Классно!!!! Я сама его учу на проф. уровне в универе, но сказать что я его знаю, только по просмотрам анимешек, не могу... Конечно 70% уже понимаю о чем вообще говорят в сериях, но все равно это не то. Пока что без сабов не могу. :) А так же знаю что Яп. язык совсем другой чем Русс. даже по построению предложений. Например предл. "Я пошла домой" в словах как их произносят и строят Яп. будет на самом деле "Домой пошла я" - т.е. задом на перед!!! :) Не, это не попытка показать себя, а просто хотела блеснуть "талантом" переводчика и учащего Яп. яз...
| |
| |
evesnowflake | Дата: Вторник, 27.04.2010, 15:17 | Сообщение # 25 |
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
| Quote (Arytun) Go (в разных сочетаниях имеет до 40 значений) в конкретном отрывке применяется как приказ к движению Тогда точный перевод будет не "Марш!" а "Вперед!" Слово "Марш" используется к движению самого человека, а в данном случае "Вперед!" более логично использовать, т.к. оно имеет двоякое значение и как к движению самого человека и как типа команда для начала работы с чем-то... В общем надеюсь вы поняли меня.
| |
| |
evesnowflake | Дата: Вторник, 27.04.2010, 15:22 | Сообщение # 26 |
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
| Quote (Arytun) 00:01:38,130 --> 00:01:40,130 Ни из класса 1? Думаю самое логичное тут употребить слова или "группа" (что самое логичное из всех) или как сама прошедшая армию в морских частях (ага, морячка я! :ag::ad: ) , я бы употребила слово "подразделение", но по моему это уже слишком длинно или вычурно...хотя вам виднее
| |
| |
evesnowflake | Дата: Вторник, 27.04.2010, 18:18 | Сообщение # 27 |
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
| Arytun СРОЧНО высылай мне все переводы на мое мыло!!! Нужно проверить что там и как!!! Жду с нетерпением!!!
| |
| |
evesnowflake | Дата: Вторник, 27.04.2010, 18:22 | Сообщение # 28 |
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
| Ах, да, и свяжись со мной как можно быстрее! Я занята тут с переводами, но пообещала быть корректором этого проэкта, так что чем быстрее мы вдвоем сделаем эти сабы, тем быстрее и лучше они будут. Спасибо и жду!!!
| |
| |
evesnowflake | Дата: Вторник, 27.04.2010, 18:36 | Сообщение # 29 |
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
| Quote (Arytun) Адмирала будут звать не Рион, а Лион Кстати, насчет ЛИон не знаю, а вот франц. имя Леон довольно таки распространенно - а "И" и "Е" на слух часто можно спутать, так что чисто советую исправить на "Леон".
| |
| |
evesnowflake | Дата: Вторник, 27.04.2010, 18:37 | Сообщение # 30 |
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
| Если что, мое мыло - spf_girl@hotmail.com !!!!!
| |
| |