Привет Гость, Твоя группа: Гости, Сейчас на сайте 21.11.2017, 11:14
Страница 1 из 512345»
Модератор форума: Kalle, Fullmetal 
Форум » Релизы » Субтитры » Звездная девочка Ёко Ямамото [ТВ] (Переведено.)
Звездная девочка Ёко Ямамото [ТВ]
wow_wДата: Вторник, 06.04.2010, 22:22 | Сообщение # 1

Сообщений: 206
Награды: 7
Репутация: 8
Статус: Offline

Звездная девочка Ёко Ямамото [ТВ] [1999]
Starship Girl Yamamoto Yohko TV

Soreyuke! Uchuu Senkan Yamamoto Yooko
Let's Go! Space Battleship Yamamoto Yohko
Soreyuke! Uchu Senkan Yamamoto Yohko
Go! Spaceship Girl Yohko Yamamoto
それゆけ!宇宙戦艦ヤマモト・ヨーコ
それゆけ!宇宙戦艦 ヤマモト・ヨーコ

Производство: Япония
Жанр: приключения, комедия, фантастика
Тип: ТВ (26 эп.), 24 мин.
Выпуск: c 04.04.1999 по 26.09.1999

Режиссёр: Симбо Акиюки
Автор оригинала: Сёдзи Такаси


Описание: 2999 год нашей эры. Человечество будущего отказалось от войн. Но проблемы из-за которых они возникали никуда не исчезли, и требовали выхода. Для разрешения конфликтов стали устраивать не смертельные сражения на космических кораблях. Пилотировать их, конечно же, стали школьницы из далёкого 1999 года.
Ямамото Ёко одна из избранных пилотов-школьниц, потеряв память, в результате несчастного случая на корабле ТА-29, возвращается в 1999 год, чтобы продолжить жизнь обычной ученицы средней школы. Однако медленно, но верно, воспоминания начинают возвращаться.
© Arytun



Перевод: Arytyn
Редактура: Kalle

на world-art
скачать равки
на рутрекере
скачать сабы на каге
wow_wДата: Вторник, 06.04.2010, 22:35 | Сообщение # 2

Сообщений: 206
Награды: 7
Репутация: 8
Статус: Offline
Sergos передай переводчице видео и ансаб на первые серии, пусть потихоньку принимается за работу.
sergej80Дата: Вторник, 06.04.2010, 23:22 | Сообщение # 3

Сообщений: 967
Награды: 10
Репутация: 9
Статус: Offline
оооо класс!!)) мне овашки озвучинные понравились..)) атеперь ешё и перевод будет тв..)) буду рад услышать и озвучку, если сергос будет им заниматься)))

По совету решил оставить озвучку, буду работать со звуком и прочее... ,,, незнаю где это написать, пишу тут.
evesnowflakeДата: Вторник, 06.04.2010, 23:49 | Сообщение # 4
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
День добрый, я та самая evesnowflake которая возмется за это аниме и перевод. Если что,скидывайте мне всю инфо и ссылки в мой приват на animereactore! ad
sergej80Дата: Вторник, 06.04.2010, 23:52 | Сообщение # 5

Сообщений: 967
Награды: 10
Репутация: 9
Статус: Offline
))) ну нам большей частью тут проще.. не против?)

По совету решил оставить озвучку, буду работать со звуком и прочее... ,,, незнаю где это написать, пишу тут.
evesnowflakeДата: Вторник, 06.04.2010, 23:59 | Сообщение # 6
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Ну, посмотрим... в общем буду тут тоже следить... в общем давайте остановимся на этом! ar
sergej80Дата: Воскресенье, 18.04.2010, 02:53 | Сообщение # 7

Сообщений: 967
Награды: 10
Репутация: 9
Статус: Offline
так ... надеюсь небудит никаких неясностей , но тут комне постучались в лс на арру и сообщили о начале перевода этого аниме ...

... это не вся переписка показываю только то что считаю нужным)...

Arytun

Quote
раз у вас такие неясности, перевод мною будет начат в любом случае (Думал, раз кто-то переведёт не лезть, и заняться чем-нибудь свободным). Если вдруг ваш переводчик захочет объединиться, буду рад. Средняя скорость выпуска эпизодов - по одному каждые 3-6 дней. Может, быстрее, если появится человек, который займётся переводом англ. хардсаба в софтсаб.
Выложив на rutracker.org и fansubs.ru, скину линк в ЛС. В случае если захотите применить мои субтитры в озвучке, просьба сообщить об этом заранее.

sergej80

Quote
буду ждать ссылки и конечно сообщим если решим звучить по вашим сабам, но думаю что это возможно, но к сожаление нескоро... так как все участники группы сейчас малость заняты, как немного освободимся так и напишу)))

Arytun

Quote
Чем позже начнёте, если начнёте, тем лучше. Пока я мало знаю характеры персонажей и финализировать субтитры начну с 8-9 серии. Весь перевод закончу только через 5-8 месяцев, скорее всего. Говоря, предупредите, я лишь хочу остеречь даберов от озвучки по сырым, в моём понимании, сабам.


По совету решил оставить озвучку, буду работать со звуком и прочее... ,,, незнаю где это написать, пишу тут.
wow_wДата: Воскресенье, 18.04.2010, 10:28 | Сообщение # 8

Сообщений: 206
Награды: 7
Репутация: 8
Статус: Offline
В принципе могу выдрать тайминг и сабы, уже немного освоился с прогой.

тут вынул ансаб с 1 по 10 серии, правда разпознало много мусора вроде карооке с иероглифами, так что учтите прийдется стирать лишнее

Прикрепления: Starship_s1-10.rar(218Kb)
evesnowflakeДата: Воскресенье, 18.04.2010, 15:02 | Сообщение # 9
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Всем день добрый. Я дико дико извиняюсь что никак не могла перевести и прислать - мать в больницу попала - так что не до этого было..... :((((( ac bb Еще раз прошу меня извинить. Понимаю что подвела вас всех... :(
Так мне браться за этот проэкт или нет? Так поняла что вы уже кого то другого нашли....
sergej80Дата: Воскресенье, 18.04.2010, 15:50 | Сообщение # 10

Сообщений: 967
Награды: 10
Репутация: 9
Статус: Offline
Привет, сочувствуем насчёт матери... надеюсь всё обойдётся и она скоро выздоровеет

насчёт перевода, думаю что можешь переводить... не считаю что будет проблемно если будет два перевода... если что то можно связаться с тем человеком и вы вместе будете переводить, он и просил об этом)))


По совету решил оставить озвучку, буду работать со звуком и прочее... ,,, незнаю где это написать, пишу тут.
evesnowflakeДата: Понедельник, 19.04.2010, 07:36 | Сообщение # 11
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Спасибо насчет матери.
Ясно. Просто тут у меня тут платный заказ перевода русской манги (!) на Англ. наметился, но она только только начала выходить в сеть, так что пока что ее мало.... + Я просто не смогу угнаться за вашим новым переводчиком в выпуске серий (каждые 3-6 дней).... :( Я же все таки учусь в унивситете и работаю.... ac
evesnowflakeДата: Понедельник, 19.04.2010, 07:37 | Сообщение # 12
Сообщений: 32
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Я так понимаю что первая часть значит переведена?
ArytunДата: Вторник, 20.04.2010, 11:55 | Сообщение # 13
Сообщений: 16
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote ( evesnowflake)
Я так понимаю что первая часть значит переведена?

Только первая серия.

Quote ( evesnowflake)
каждые 3-6 дней

Это условная усреднённая цифра, я уже отмотал свой срок в институте, но моя вторая работа сейчас с ним очень тесно связана. Чем ближе сессия, тем меньше времени. А в разгар сессии, вообще буду работать по 12-14 часов в день (Так что в месяц сессии я ничего не смогу перевести). Но вот после неё, вылетать будут раз в 2-3 дня. Короче, серии будут выходить беспорядочно.
Quote ( evesnowflake)
Я просто не смогу угнаться за вашим новым переводчиком в выпуске серий

Можно вносить правки и предложения в мой перевод, буду очень благодарен. Посмотрев с яп. дорожкой и с вкл. двумя (моими и ансабом) сабами одновременно. Много времени это не отнимет. Естественно, за такое история вас не забудет, и вы будете увековечены в анналах саба, как сопереводчик или чел., вносивший правки. ba Перевод станет лучше.
Как внести? Изменив субтитры, отправить мне на мыло. Желательно со скрытыми комментариями (это текст в субтитрах с такими {} скобками), что да почему.
Quote ( wow_w)
тут вынул ансаб с 1 по 10 серии, правда разпознало много мусора вроде карооке с иероглифами, так что учтите прийдется стирать лишнее

Спасибо, взял. 8)


Сообщение отредактировал Arytun - Вторник, 20.04.2010, 11:58
wow_wДата: Вторник, 20.04.2010, 20:30 | Сообщение # 14

Сообщений: 206
Награды: 7
Репутация: 8
Статус: Offline
Я конечно не переводчик и не корректор, действительно нужно чтоб кто то отредактировал были сомнения в правильности построения некоторых фраз, но меньше с тем вот что бросилось в глаза:
Терра- думаю что все же речь идет о нашей родной Земле
Орудие Вечной тьмы - надо глянуть как перевели в ОВАх, а то звучит непонятно....
вот глянул [ЕБП - Евер Блак Пушка. Загадочное устройство космической эры. Описание будет доступно через тысячу лет.] это перевод _trd_
ArytunДата: Вторник, 20.04.2010, 22:13 | Сообщение # 15
Сообщений: 16
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Правильно думаете. (Terra) - на латинском "Земля" (на яп., кстати, "Чикю"). В овашках тоже применялся термин Терра.
ЕБП, звучит красиво, по-научному, спасибо, заменю. Орудие вечной тьмы как-то фентезийно. Проглядел, хоть это и авторское от _trd_ (или ансаба, по кот. он переводил), но хотелось бы, чтобы ТВ версия терминами соответствовала ОВАшкам. Но американизмы, используемые в ОВА, я не одобряю.
Quote
в правильности построения некоторых фраз

Каких фраз? Мне это очень важно.
На форуме каге правок от народа не дождёшься на столь пожилые анимешки. smile11


Сообщение отредактировал Arytun - Вторник, 20.04.2010, 22:30
Форум » Релизы » Субтитры » Звездная девочка Ёко Ямамото [ТВ] (Переведено.)
Страница 1 из 512345»
Поиск: